Home Emuzone Illusion of Gaia ottiene una ritraduzione per il suo 30° anniversario

Illusion of Gaia ottiene una ritraduzione per il suo 30° anniversario

di LittlePellizza
A+A-
Reset

Illusion of Gaia ottiene una ritraduzione per il suo 30° anniversario

Nel settembre del 1994, Illusion of Gaia fece il suo debutto in Nord America. La storia era degna di nota per essere molto più dark rispetto agli altri RPG che Nintendo consentiva all’epoca. Nonostante un ammorbidimento dei temi, la trama si dirigeva verso luoghi oscuri e intriganti e lasciava ai giocatori molto su cui riflettere. Sfortunatamente, anche la localizzazione era spesso incomprensibile, con transizioni tra narrazione in prima e terza persona difficili da seguire.

Il membro del forum Resetera L Thammy ha condiviso il suo viaggio di traduzione con i lettori nel 2020. Giocando alla versione originale giapponese, Gaia Gensouki, L Thammy ha fornito una variante semplificata e dettagliata per ogni capitolo del Let’s Play e ha chiarito un buon numero di dettagli che la traduzione originale aveva rovinato.

Inoltre, L Thammy è stato così gentile da consentire che la sua traduzione venisse utilizzata per una rilocalizzazione tanto attesa. GaiaLabs non potrebbe essere più orgogliosa di pubblicare una demo per il 30° anniversario di Illusion of Gaia che passerà per South Cape.

La patch demo può essere scaricata dal github del progetto: https://github.com/Azarem/IOGRetranslation .

Note dall’autore

Nel caso non lo sapeste, Illusion of Gaia / Gaia Gensouki è un gioco d’azione e avventura sulla falsariga di Zelda 2D. Era il sequel di un gioco chiamato Soul Blazer, che a sua volta era una specie di successore spirituale di ActRaiser, con tutti i giochi che condividevano una serie di motivi e temi. Illusion of Gaia è stato sviluppato da Quintet, pubblicato da Enix in Giappone e pubblicato da Nintendo altrove.

Questo gioco in particolare è speciale per me perché è stato il primo a cui mi sono mai interessato in base alla sua storia; è stata la prima volta che ho lasciato un gioco e ho sentito che mi era stato comunicato un messaggio. Il gioco è stato scritto originariamente da uno scrittore di fantascienza di nome Ouhara Mariko (secondo nome personale), che tocca una serie di temi pesanti. Forse a causa del coinvolgimento di qualcuno che scrive per un altro medium, è piuttosto storyboardato e ha un sacco di cutscene tranquille per un gioco di avventura.

Ogni tanto avevo sentito dire che la traduzione del gioco era pessima, quindi una delle cose che volevo provare quando ho deciso di imparare il giapponese era provare a vedere il testo originale del gioco di persona. Ma vorrei anche condividere questa esperienza. Nel complesso, non penso che la localizzazione sia stata affatto inetta. Ha apportato una serie di piccole modifiche che sono probabilmente solo una questione di gusti, e c’erano molti giri di parole per aggirare la rigida regolamentazione dei contenuti di Nintendo all’epoca, ma non posso promettere che sarà drasticamente diverso dal gioco originale. Mettendo da parte il mio legame emotivo con il materiale, in termini di ottenere un prodotto finale che non si può ottenere altrove, ho pensato che sarebbe stato meglio per me ritradurre il sequel del gioco, che alla fine si è addentrato in un territorio strano che immagino possa essere stato difficile da comprendere anche nella sua lingua madre, quindi immagino che una traduzione forte sia particolarmente importante in quel caso.

Il più grande vantaggio che ho personalmente ottenuto da questo progetto potrebbe essere semplicemente che mi sono impegnato con questo gioco in un modo totalmente diverso da quello in cui ci si impegna normalmente con i giochi. Per tradurre un gioco, devi viverlo in modo molto granulare. È come se cercassi di scrutare i pensieri di Ouhara Mariko mentre scriveva questa sceneggiatura. Devo pensare a come ogni riga contribuisca ai temi della storia, devo pensare a come voleva che mi sentissi riguardo ai personaggi; queste sono le cose che mi impegno a comunicare quando cerco di tradurre ciascuna di queste righe.

Proprio come io ho avuto modo di immergermi in questo gioco, penso che anche tu potresti divertirti a provare a impegnarti nello stesso modo. Quindi spero che con questa prefazione possa aiutare a guidare la discussione in questo thread in quella direzione. Voglio che il thread sembri un club del libro. Mentre leggi la storia, pensaci troppo. Sii analitico. Sii cerebrale. Non preoccuparti di sembrare pretenzioso o di dire qualcosa di stupido. Se questo gioco sta alimentando i pensieri nella tua testa e li stai impegnando nei tuoi post, allora posso pensare che questo thread sia un successo.

Potresti chiederti perché non l’ho rilasciato come un hack ROM. In realtà penso che potrebbe essere relativamente facile da fare, dato che potresti semplicemente aprire una delle versioni inglesi in un editor esadecimale e inserire gran parte dello script. A parte il fatto che sono troppo pigro per farlo, ci sono alcune ragioni per cui penso che questo sia meglio. La più importante è che non sono assolutamente un esperto. Probabilmente sbaglierò qualcosa e sicuramente mi imbatterò in cose che non capisco o di cui non sono completamente sicuro. Invece di darti una cattiva traduzione e fingere di saperne più di quanto non sappia, altri membri possono fare domande o postare correzioni qui in modo che i lettori possano vederle. Inoltre, non mi preoccuperò troppo di essere capito perché, di nuovo, puoi chiedere chiarimenti.

Spero anche che questo sarà un buon modo per provare il gioco per coloro che non ci hanno mai giocato prima.

Dovrei ringraziare le persone che mi hanno aiutato con questo, sia condividendo il loro contributo o semplicemente lasciandomi fare la cacca nella loro posta in arrivo. E sarei anche negligente se non includessi un saluto alla nostra comunità di apprendimento del giapponese . Se mai volessi trovare un paio di francofoni che conoscono tutte queste cose della lingua molto meglio di me, ecco dove andare.

Un’ultima cosa prima di iniziare. Ogni aggiornamento in questo thread arriverà in una serie di due post. Cercherò di contrassegnare ogni cosa per rendere più facile la navigazione.

Il primo post dell’aggiornamento sarà pensato per coloro che non hanno mai giocato prima. Ho modificato un po’ il testo per renderlo più leggibile e per dare un senso un po’ di più in alcuni punti. Ho anche cercato di usare più ipotesi per coprire le aree in cui non sono molto sicuro di ciò che sto leggendo. Spero che questo vi faccia sentire come se steste sperimentando una nuova localizzazione.

Il secondo post avrà un video per accompagnare la riproduzione degli screenshot, ma avrà anche una versione annotata più grezza dell’aggiornamento. Questa è la versione prima che la modificassi per i lettori di inglese, quindi riflette meglio come io, come madrelingua inglese, sto cercando di dare un senso a ciò che sto vedendo. Sarà anche dove vedrete le note aggiuntive che sto annotando sul testo,anche se una gran parte di queste note saranno del tipo “Non sono sicuro di cosa sia”.

Comunque, ho detto molto, e abbiamo ancora molta strada da fare. Senza dilungarci oltre, iniziamo Gaia Gensouki!

Lascia un commento!

* By using this form you agree with the storage and handling of your data by this website.

PLAYRETRO.IT